en:about:translation
Table of Contents
Translation Operations Guide (Japanese / English)
This page states how we manage our bilingual wiki (Japanese and English). Editors should follow the naming rules, creation workflow, and style guide defined here.
1. Policy
- Language namespaces: ja: (Japanese) / en: (English)
- Keep mirrored page IDs: e.g., ja:workshop:go-242a-2 ↔ en:workshop:go-242a-2
- Put ~~TRANSLATION~~ at the very top of each page (beginning of line, followed by a blank line)
- Prefer media:common: for images; localize only captions
- UI language follows the page language (translateui=ON)
2. Recommended Translation settings
- translations:
ja en
- display:
name
(“日本語 / English” labels)
- copytrans: ON (copy source text into a new translation)
- checkage: ON (warn when translations are outdated)
- show_path: ON (show creation path for missing translations)
- redirectstart: OFF for now (consider later when stable)
- If you use indexmenu with
|js
, set defer_js=0
3. Structure & Naming
- Roots:
ja:start
/
en:start
- Sections:
- Builds:
ja:workshop:*
/
en:workshop:*
- References:
ja:reference:*
/
en:reference:*
- How-to:
ja:guide:*
/
en:guide:*
- Media:
- Common:
media:common:<aircraft-key>:step01.jpg
- Language-specific:
ja:img:*
/
en:img:*
4. Creating a translation (workflow)
- (1) Open the source page (e.g., ja:workshop:go-242a-2)
- (2) In the language switcher, the opposite language shows an entry; a red “?” means “missing page”
- (3) Create the target page (e.g., en:workshop:go-242a-2) → with copytrans=ON, the source is duplicated into the editor
- (4) Keep IDs/links as-is and translate the text
- (5) When the source is updated, use checkage warnings to sync
5. Style (minimal set)
- Numbers/units: half-width + SI (e.g., 10 mm, 1/50)
- Proper nouns: give the counterpart in parentheses at first appearance (e.g., end grain(木口))
- Punctuation: JP uses 「、。」; EN uses commas and periods
- Headings:
====== Title ======
→
===== Sub =====
→
====
…
6. Images & Captions
- In-page calls (common media / width 600px):
- JP:
{{media:common:go-242a-2:step01.jpg?600|工程1:胴体ブロックの荒取り}} - EN:
{{media:common:go-242a-2:step01.jpg?600|Step 1: Rough cutting the fuselage block}}
- Share the same image; localize captions only.
7. FAQ
- Q. What is the red “?” before a language name?
- *A. It indicates a missing translation page (a redlink). Clicking it opens the creation form for that language/ID.
- Q. The switcher does not appear / markup shows as plain text.
- Place
~~TRANSLATION~~
at line 1 (followed by a blank line)
- Do not put it inside nowiki/code blocks
- Ensure the counterpart page exists and is viewable (ACL)
- After changes, reload with
&purge=true
- Q. indexmenu tree won’t work
Set defer_js=0 (temporary requirement; subject to future improvement).
8. Quality checklist for build articles
- Safety notes (tools/paints/PPE)
- Rationale for materials (wood species & grain direction)
- Common mistakes & prevention (for reproducibility)
- Dimensions & jigs (where to read on drawings)
- Finishing steps (abrasive grit, drying time)
9. Editor checklist
- [ ] Mirrored IDs (ja:/en:)
- [ ]
~~TRANSLATION~~
at the top
- [ ] Use
media:common:
where possible
- [ ] Terminology consistent (see glossary)
- [ ] Verify output (&purge=true)
Last updated: @@@DATE@@@
en/about/translation.txt · Last modified: by admin