ユーザ用ツール

サイト用ツール


about:translation

文書の過去の版を表示しています。


~~TRANSLATION~~

翻訳運用ガイド(Japanese / English)

このページは、本Wikiの多言語運用(日本語・英語)の方針と実務手順をまとめたものです。編集者は、ここに示す命名規則・作成手順・表記ルールを守ってください。

1. 基本方針

  • 言語別名前空間を採用: ja:(日本語)/en:(英語)
  • ページIDは 鏡写しにする:例)ja:workshop:go-242a-2 ↔ en:workshop:go-242a-2
  • 各ページの先頭に ~~TRANSLATION~~ を置く(行頭、直後に空行)
  • 画像は可能な限り media:common: に集約し、キャプションで言語を分ける
  • UIの言語は閲覧言語に追従(設定:translateui=ON)

2. 推奨設定(Translation)

  • translations:
    ja en
  • display:
    name

    (「日本語 / English」表記)

  • copytrans: ON(翻訳新規時に原文を自動コピー)
  • checkage: ON(原文更新→翻訳遅延を警告)
  • show_path: ON(未作成翻訳の作成パスを表示)
  • redirectstart: OFF(初期は手動選択を推奨。運用安定後に検討)
  • (indexmenu を
    |js

    で使用する場合)defer_js=0 にする

3. 命名規則・構成

  • ルート:
    ja:start

    en:start
  • 主セクション例:
    • 制作記事:
      ja:workshop:*

      en:workshop:*
    • 参考資料:
      ja:reference:*

      en:reference:*
    • 使い方 :
      ja:guide:*

      en:guide:*
  • 画像保存:
    • 共通:
      media:common:<機体キー>:step01.jpg
    • 言語依存:
      ja:img:*

      en:img:*

4. 翻訳ページの作り方(手順)

  1. (1)原文側(例:ja:workshop:go-242a-2)を開く
  2. (2)対応先(例:en:workshop:go-242a-2)へのリンクが 言語切替UI に出ている(赤い「?」は未作成の合図)
  3. (3)英語側を新規作成 → copytrans=ON なら原文が下書き複製される
  4. (4)見出し・段落・画像リンクの IDはそのまま、本文だけを翻訳
  5. (5)保存後、原文更新のたびに checkage の警告を確認し、必要に応じて追従

5. 表記ルール(最少セット)

  • 数値・単位:半角+国際単位(例:10 mm, 1/50)
  • 固有名詞:初出のみ日英の対訳を括弧併記(例:木口(end grain))
  • 句読点:和文は「、。」/英文はピリオド・カンマ
  • 見出し階層:
    ====== タイトル ======

    ===== 小見出し =====

    ====

6. 画像とキャプション

  • 本文呼び出し例(共通メディア/幅600px):
    • 日本語:
      {{media:common:go-242a-2:step01.jpg?600|工程1:胴体ブロックの荒取り}}
    • 英 語:
      {{media:common:go-242a-2:step01.jpg?600|Step 1: Rough cutting the fuselage block}}
  • なるべく同一画像を共用し、テキストだけ差し替える

7. よくある質問(FAQ)

  • Q. 言語名の左にある赤い「?」は何ですか?
    • *A. 未作成ページ(赤リンク)の印です。クリックすると対応言語の新規作成に進めます。公開初期に目立つ場合は、一般閲覧者向けに CSS で非表示にすることも可能です。 * Q. 切替UIが出ない/記法がそのまま表示される - 先頭行に <code>~~TRANSLATION~~</code> を置いているか(行頭・直後に空行) - 記法を nowiki/コードブロック内に入れていないか - 対ページ(ja/en)が存在し、ACLで閲覧可か - 設定変更後は <code>&amp;purge=true</code> で再描画 * Q. indexmenu のツリーが動かない defer_js=0** を設定してください(将来の改善予定あり)。

8. 品質の指針(制作記事の必須要素)

  • 安全配慮(工具・塗料・保護具)
  • 材料選定の根拠(木材の理由、繊維方向)
  • 失敗例と回避策(再現性の確保)
  • 寸法・治具の提示(図面参照箇所)
  • 仕上げ手順(研ぎ番手・乾燥時間の目安)

9. 編集者チェックリスト

  1. [ ] ページIDの鏡写し(ja:/en:)は一致している
  2. [ ] 先頭に
    ~~TRANSLATION~~

    を配置

  3. [ ] 画像は
    media:common:

    を優先

  4. [ ] 用語のブレがない(用語集参照)
  5. [ ] 保存後に表示確認(&purge=true)

最終更新:@@@DATE@@@

about/translation.1761867331.txt.gz · 最終更新: by admin